Badire, Sıkıntı, Darboğaz

– Badire sözcüğü Arapça’dır. Kullanmayalım! Badire yerine Türkçe olan, “Sıkıntı, Darboğaz” sözcüklerinden uygun olanı kullanalım.

Badire – Sıkıntı, Darboğaz

– Badire sözcüğü Arapça’dır. Kullanmayalım! Badire yerine Türkçe olan, “Sıkıntı, Darboğaz” sözcüklerinden uygun olanı kullanalım.

– “Orhan Pamuk başındaki bu badireyi atlattığı için sadece edebiyatı ile anılmaya başladı.” (“www.medyaturka.com” dan alıntı bir tümce)

– “Orhan Pamuk başındaki sıkıntıyı atlattığı için yalnızca yazın yaratısı (bknz. Edebiyat) ile anılmaya başladı.”  Tümcesi daha anlaşılır değil mi?  Ülkemizdeki tüm sözlükler Arapça badire sözcüğünü sanki Türkçe’ymiş gibi yine Arapça başka bir sözcük olan “tehlike” (tehluke) sözcüğü ile açıklıyor.
Çok acınacak bir durum değil mi?
Üstelik tehluke sözcüğünün Türkçe’si var.
Arapça, Persçe, Fransızca bilmeyen biri Türkçedeki doğruları, gerçekleri anlayamaz, göremez.
Oysa anlıyormuş gibi konuşuyorlar?
Ya tüm Türkçe konuşanlar Arapçayı, Persçe’yi, Fransızca’yı biliyor ve anlıyor, ya da bilmediği için birbirini anlamıyor
Anlıyor mu?
Yok yok anlamıyor…
Sanmayın ki, siz de anlıyorsunuz!
Anlamıyorsunuz.
Anlasanız, yaratıcı ve üretici olur, karşınızdakinin yerine kendinizi daha kolay koyabilir ve daha anlayışlı olursunuz.
Niye bu denli çabuk sinirleniyoruz sanıyorsunuz?
Bir birimizi anlamadığımız için.
Kemal Şimşek
14 Mayıs 2012

 

 

 

 

 

Yorum ya da sorularınız için: bilgi@bilgipesinde.com